中文编辑校对网

致力于文字应用16年。做最认真
坐享其成   轻松办公
——还您一个轻松自然的工作心情
your work in a relaxed and natural in the mood


中文编辑校对网

倡导“编辑从校对做起,校对向编辑学习”出版工作理念,团结全国优秀编辑校对
致力于文字应用

提升编辑能力必读——论中文的常态与变态
来源:余光中 | 作者:余光中 | 发布时间: 2021-05-13 | 2605 次浏览 | 分享到:
校对公司,编辑公司

可以说“因此”,现在不少人却爱说“基于这个原因”。

本可以说“问题很多”,现在不少人却爱说“有很多问题存在”


只会说“总的来说”,却似乎忘了“总而言之”。

只会说“不是一句话就能够说得清楚的”,却似乎忘了“一言难尽”。


明明可以说“选购书籍,只好委托你了”,却要多加个“的”说“书籍的选购,只好委托你了”。


不说“一架客机失事,死了九十八人”,却说“一架客机失事,造成九十八人死亡”。


“心理学家用老鼠试验”繁琐成“心理学家在老鼠的身上进行试验”;“读者对中文编辑校对网的推文反应十分热烈”繁琐成“读者对中文编辑校对网的推文作出了十分热烈的反应”。这是现在的人们喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的结果。比如喜欢用“作出”和“进行”。


有专家总爱用一些“学术化”的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为“伪术语”。比如近年流行这样说:底层逻辑是打通信息屏障,创建行业新生态。顶层设计是聚焦用户感知赛道,通过差异化和颗粒度达到引爆点。交付价值是在垂直领域采用复用打法达成持久收益。抽离透传归因分析作为抓手为产品赋能,体验度量作为闭环的评判标准。亮点是载体,优势是链路。思考整个生命周期,完善逻辑考虑资源倾斜。方法论是组合拳达到平台化标准。这是数字化时代的术语,不在本文讨论范围。


平常,本来可以说“名气”,却凭空造出一个“知名度”来;不说“很有名”,却要迂回作态,貌若高雅,说成“具有很高的知名度”。


另一个伪术语是“可读性”,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说“这本传记很动人”“这本传记引人入胜”,或者干脆说“这本传记很好看”,却要说成“这本传记的可读性颇高”。同理,“更具前瞻性”难道真比“更有远见”要高雅吗?


以上内容部分摘录自《余光中:怎样改进英式中文——论中文的常态与变态》,(《明报月刊》198710月号)。也是中文编辑校对网在编辑我们客户的文稿中经常遇到的语句。


从我们中文编辑校对网的客户构成来看,五分之一是与境外合办报刊或译介国外内容资讯的新媒体,他们的确最易情不自禁用“翻译体”。希望下面的正文部分,我们能与新读者和老客户产生共鸣。


本篇文章的作者余光中,是中国文坛杰出的诗人与散文家。他的作品广泛收录于大陆及港台语文课本。他的名字已经显目地镂刻在中国新文学的史册上。对于在中文写作中,英文语法影响中文表述的问题,余光中先生的这篇在