中文编辑校对网

致力于文字应用21年。做最认真


中文编辑校对网

倡导“编辑从校对做起,校对向编辑学习”出版工作理念,团结全国优秀编辑校对
致力于文字应用

学术译著中14个翻译和编辑注意事项
来源:中文编辑校对网 | 作者:bianjiao | 发布时间: 2017-03-16 | 17316 次浏览 | 分享到:

 

贰:注释方面:4个方面需要注意

 

1著作名称

原则上,期刊以及著作名称,用斜体标注,文章名用正体。也可以遵照原书体例。

 

2注释导语

注释中经常出现的See,Cf.,See,e.g.,available at,原则上属于解释性文字,应译出;但如果整句为资料性文字,为保持版式美观,则不再翻译;如果出现在中西文混排中,可译出,也可不译出。

 

3标点符号

脚注中标点符号的翻译,原则上是中文句子使用中文标点符号,西文句子使用西文标点。中西文混排时,标点符号使用目前没有统一规则。一般采用两种规则:就近原则,即中文后接中文标点,西文后接西文标点;主句原则,即根据主句是中文还是西文,决定其中使用的标点。

 

4译名翻译

说明性文字中出现的人名、地名、案例名等,翻译规则同正文。

 

除了正文和注释外,学术著作还有两类重要的辅文翻译需要注意。一种是索引。原书最后附有索引的,原则上将索引关键词译出,并保留原文以及原书页码、格式。另一种是参考文献。书后或章节后的英文“参考文献”或者“推荐阅读的书目”原则上不译,但对于其中个别说明性的参考文献,按照上述注释翻译规范译出其中的说明性文字。  (作者:易明群,法律出版社)